CHIRIZUKA KAIŌ




Nguồn gốc của Chirizuka kaiō xuất hiện sớm nhất của là từ thời Muromachi (1336 đến 1573). Tên tiếng việt là vị vua kỳ lạ của đống bụi, thường sống ở môi trường bẩn thỉu, lộn xộn. Ngoại hình của Chirizuka kaiō là một con quỷ màu đỏ, có lông giống một con oni nhỏ. Quần áo của hắn mặc cũ kỹ và rách nát. Chirizuka kaiō có một mái tóc hoang dã và đội một chiếc vương miện trên đầu. Hắn là vua của đống bụi, nhưng đôi khi cũng được coi là vua của tsukumogami (Linh hồn của những món đồ vật). Chirizuka kaiō xuất hiện trong các cuộn tranh mô tả cuộc diễu hành ban đêm của một trăm con quỷ. Trong những cuộn giấy này, hắn đang cạy mở một chiếc rương kiểu Trung Quốc và giải phóng một đám tsukumogami, có lẽ là những đồ vật được cất giữ trong chiếc rương và bị lãng quên. Trong những cuộn sách đầu tiên, Chirizuka kaiō được miêu tả mà không có tên hoặc lời giải thích. Tên của hắn xuất hiện lần đầu vào thời Edo, nơi hắn được mô tả trong bách khoa toàn thư Hyakki tsurezure bukuro của Toriyama Sekien (ông là một học giả thế kỷ 18, nhà thơ kyōka và nghệ sĩ ukiyo-e của văn hóa dân gian Nhật Bản). Cuốn sách này chứa một số yokai dựa trên cách chơi chữ. Tên Chirizuka kaiō được chơi chữ dựa trên tiểu luận 72 của Tsurezure gusa, một bộ sưu tập các tiểu luận phổ biến từ thế kỷ 14. Bài luận này thảo luận về sự điên rồ của việc có quá nhiều đồ đạc trong nhà như là quá nhiều bút mực trên bia, quá nhiều tượng Phật trong một ngôi chùa, quá nhiều đá và cây trong vườn, quá nhiều trẻ em trong nhà, v.v. Tuy nhiên, không có gì gọi là có quá nhiều sách trên giá sách của bạn hoặc quá nhiều bụi trên đống bụi. Trong mô tả của mình về chirizuka kaiō, Toriyama giải thích rằng không có gì trong tạo vật không có người lãnh đạo, kirin (Kỳ Lân) là vua của các loài thú, hōō (sinh vật giống phượng hoàng xinh đẹp, hiền hòa, được tôn vinh trên khắp Đông Á và được tôn thờ như thần linh) là vua của các loài chim, và vì vậy kaiō chirizuka này phải là vua của yama uba (là những người già và phù thủy của núi rừng Nhật Bản. Một loại kijo (quỷ nữ), yamauba đã từng là con người, nhưng đã bị biến chất và biến thành quái vật). Cụm từ này thực sự là một cách chơi chữ khác, và dùng để chỉ một dòng trong vở kịch noh Yamanba. Câu thoại giải thích rằng những chấp trước của thế gian chồng chất lên như bụi, và nếu ai đó để chúng tích tụ thành một đống bụi thì người đó có thể biến thành yama uba. Bất chấp cách phát âm này, chirizuka kaiō đã được hiểu là vua của tsukumogami hơn là yama uba. Điều này rất có thể là bởi vì nó xuất hiện trong Hyakki tsurezure bukuro (cuốn sách thứ tư trong bộ tứ truyện Gazu Hyakki Yagyō nổi tiếng của họa sĩ Nhật Bản Toriyama Sekien), nơi chứa đầy tsukumogami. Không có mối liên hệ nào khác giữa chirizuka kaiō và yama uba, vì chirizuka kaiō chỉ từng được miêu tả là thả yêu quái ra khỏi rương. Có lẽ Toriyama đã sử dụng từ yama uba như một ám chỉ về yêu quái được sinh ra từ sự ràng buộc và ngu dốt của thế gian. Yama uba được tạo ra khi các tệp đính kèm không phù hợp của một người chất thành đống như một đống bụi. Tsukumogami được sinh ra từ những đồ vật trong nhà bị lãng quên mà chủ nhân của nó không thể tự mang đi xử lý đúng cách. Cùng một loại chấp trước không đúng chính là thứ hình thành nên cả hai yêu quái này.

Bình Luận

Mới hơn Cũ hơn